На этом сайте, являющемся по совместительству Zettelkasten, представлена коллекция довольно разнородных сведений, представляющих интерес для владельца ресурса.
Основную массу здешних материалов составляют переводы технических текстов по следующим основным направлениям: электроника, схемотехника, малопотребляющие устройства, программирование, языки программирования, архитектура вычислительных систем.
Сайт появился в качестве реакции на неприятную тенденцию в современном техническом книгоиздательстве: полки книжных магазинов забиты руководствами пользователей и справочниками, интересных книг по указанной тематике на русском практически не выходит, а те, что печатаются, переведены из рук вон плохо.
Но, может, книг стало меньше, потому что в них отпала нужда ? Ну, там все выучили английский и читают Ноама Хомского в оригинале ? Тоже нет. Те, кто знает английский, не интересуются электроникой, те, кто занимается электроникой, не знает языка (*). Ну, как не знает. В справочных данных на кристалл, с которым придётся работать, разберётся, благо там картинок много, а вот за серьёзную книгу без крайней нужды не возьмётся.
(*) Хомский это не про электронику, но вы уловили мысль.
На мой взгляд этот грустный катаклизм является закономерным следствием развития средств автоматического перевода до такого состояния, которое делает работу без их использования нерентабельной для издательства: слишком сложно, слишком медленно и слишком дорого. <личный опыт> Узнал, что некая фирма собирается переводить объёмную книгу технической направленности объёмом свыше 500 страниц. И сколько по вашему дают на такую работу времени и денег ? Четыре месяца и менее 100 тысяч рублей. Сто страниц в месяц мне лично слабо. < /личный опыт> В выходных данных современных книг перестали писать фамилию переводчика, а о фразе "под технической редакцией такого-то" не упомнят даже старожилы.
Следует заметить, что технические писатели и так нечасто бывают мастерами слова, а уж после живительного воздействия компьютера воспринимать их произведения без отвращения становится решительно невозможно. Здесь важно понимать, что "машинный перевод" не означает, что произведение скармливается программе, которая формирует на выходе готовый текст и сама отправляет его в издательство. Современные системы машинного перевода больше похожи на интерактивный словарь, который вы пополняете готовыми словосочетаниями, фразами и предложениями. Чем длиннее произведение, тем больше вероятность, что новое предложение уже есть в памяти, и тем больше вероятность, что оно будет переведено в точности так же, как и предыдущее. Но то, что хорошо для распознавания букв, не обязательно подойдёт для осмысленного текста. Из одинаковых слов составляются одинаковые фразы, образующие в итоге серое и скучное занудство. А если исходный текст уже был зануден донельзя ? А как он может быть иным при объёме в 500 страниц с гаком ? Исключения бывают, конечно, но они редки и в большинстве случаев хорошо известны, например, "Искусство схемотехники" Хоровица и Хилла .
Здесь нужно особо подчеркнуть вторую тенденцию современного книгоиздательства: книги становятся всё толще. Особенно наглядно это видно по нескольким последовательным тиражам какого-либо популярного произведения. Раз от раза оно прибавляет сотню-другую страниц и за три-четыре редакции превращается из вполне удобной для восприятия трёхсотстраничной книги в совершенно неподъёмный тысячестраничный кирпич, перспектива знакомства с которым приводит в смятение. "Ctrl-C Ctrl-V" - зло. На мой взгляд, максимальный размер технической книги - 250..350 страниц, и для превышения этого значения должны быть очень веские причины.
Кроме того, переводчику неплохо бы и тему понимать, чтобы не пропустить откровенной лажи или прояснить для читателя неочевидное место. Одного филологического образования здесь явно недостаточно.
Короче, вы поняли: всё плохо, кругом заговор, и надежды нет. Но, смотрите, кто-то уже спешит вам на помощь ! Это я, здравствуйте. Переводы мои хороши, да и сам я человек неплохой. Всё бесплатно, то есть даром. Так что, читайте, товарищи дорогие, просвещайтесь, поминайте меня добрым словом. Сайт некоммерческий, куда слать рекламации вы знаете.